“酒逢知己千杯少,话不投机半句多”的英文翻译是什么? - 知乎
我自己瞎翻译的:
Never too many boozes with friends, never too less words of nuisance.
Time with bosom friends, priceless.
Time with uncongenial ones, worthless.
重点在于知己与不投机的对比。直译:
(1)
Before a bosom friend, I'd like to drink to my heart's content;
finding no one of the same mind, I will have no interest in speaking anymore.
(2)
When I meet a crony, I'd like to drink tons of wine with him;
But if there is a nuisance, I'll be reluctant to say just a few words.
2. 意译:
(1)
When I'm with a soulmate, I wish this sweet moment would never end.
If there's no one understanding me, I will directly walk away.
(2)
A bosom friend may make the party all the more interesting,
but a mere nuisance may spoil the whole thing.
3. 创译:
(1)
East or west, a friend is best.
这个借用那句名言习语,把home改成a friend。“话不投机”是前半句的反面,可以略去不译。
(2)
Where is a friend, there is a lot of fun.
这个同样借用有志者事竟成那句谚语。
想了想,还可以说
看到understanding,好词。
Understanding makes it worthwhile to talk with a friend for hours. However, it's a waste of time to speak with anyone who does not understand you.
Time flies faster than light when you're with a friend.
Wine friends always drink while diffrent minds seldom talk.
It can never be too long to talk with those who understand you, while even a syllable is a waste on those who don't.
简略版:Words are for those who can understand.
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表xx立场。
本文系作者授权xx发表,未经许可,不得转载。